1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

澳外長:駭客事件不會影響中澳關係

2013年5月28日

澳洲外长鲍勃・卡爾(Bob Carr)本周二稱,之前關於中國駭客竊取澳情報機構總部新樓絕密圖紙的報導並不會給澳中關係帶來負面影響。

https://p.dw.com/p/18fI2
ARCHIV - ILLUSTRATION - Ein Mann tippt am 16.06.2011 in Frankfurt am Main auf einer Computer-Tastatur vor einem elektrischen Schaltplan. Das Land Niedersachsen will künftig mit einem eigenen Expertenteam die Computer von Land und Kommunen besser vor Hacker-Angriffen schützen. «Solche Angriffe haben in den vergangenen Jahren zugenommen und stellen eine große Gefahr für öffentliche Verwaltungen wie die Wirtschaft», sagte Niedersachsens Innenminister Schünemann (CDU) am Montag in Hannover. Frank Rumpenhorst/dpa (zu lni 0496 vom 19.11.2012) +++(c) dpa - Bildfunk+++
圖片來源: picture-alliance/dpa

(德國之聲中文網)澳洲广播公司(Australian Broadcasting Corporation/簡稱ABC)一檔節目的報導稱,駭客盜取的文件包含澳洲安全情報部門新樓的建築平面圖、保安系統資料、通信系統訊息、電腦伺服器的位置等等。

對於中國是否是駭客襲擊者,卡爾不予置評。他說:「我不會在情報和安全事務方面做出評論有著十分明確的原因:我們不想讓大家和潛在的入侵者知道,我們知道他們可能做了什麼,他們可能是怎樣操作的。」雖然澳洲和美国有著長期存在的軍事同盟關係,不過中國是澳洲最大的貿易夥伴,兩國已建立了更緊密的合作關係。卡爾表示,這種關係不會因為此次報導而受到負面影響。在過去兩年,澳洲政府部門曾受到多次駭客攻擊。他說:「(報導)絕對沒有影響到(澳中)的戰略合作夥伴關係。……我們與中方有著廣泛的領域合作。」

澳政府部門頻遭攻擊

澳洲情报机構的新樓位於坎培拉。澳洲国家电視台一檔調查節目「「四角」(Four Corners)此前有報導稱,一位參與了建築項目的承包商電腦被黑,大樓藍圖因此遭盜。據悉,這次網路攻擊的源頭來自中國的伺服器。

報導援引安全專家表示,駭客的入侵導致本應上個月就投入使用的情報機構的落成日期被迫延遲,並且令建築成本大大增加。新的竣工時間可能在下個月。

澳洲国立大學戰略與國防研究中心的戴斯‧波爾(Des Ball)表示,藍圖上可看到哪些房間會被用於討論敏感的話題,以及怎樣把相關裝置植入到牆壁中。報導引述波爾表示:「一旦得到建設圖紙,就可以開始部署自己的監視系統,竊聽電話交談。」

2011年,澳洲总理、外交部長和國防部長的電腦都被懷疑遭到駭客入侵,根據媒體報導,這些攻擊均來自中國。當時澳洲政府表示,網路攻擊已經變得如此頻繁,使得政府和私人網路受到了「持續的威脅」。

北京政府否認針對澳州政府部門進行駭客攻擊,表示這是 「毫無根據」的指控,並稱,這種說法有著「不可告人的目的」。今年早些時候,澳洲中央銀行的電腦網路遭到駭客攻擊,有報導稱,中國研發的惡意軟體在搜尋敏感情報時感染了該銀行的電腦系統。

在澳洲央行遭到駭客攻擊之前,2012年,中國電信巨擎華為公司被禁止參加澳洲的“国家寬頻網路」(NBN)的競標。該項目造價約350億美元。有擔憂認為,華為插手鋪設寬頻網路會給澳洲的國家安全帶來隱患。


來源:法新社 編譯:文木
責編:李魚

CeBIT Hannover Stand: Huawei
2012年華為公司被禁止參加澳洲的“國家寬頻網路」競標(資料照片)圖片來源: DW
epa03698296 Australian foreign minister senator Bob Carr speaks during a press conference in Canberra, Australia, 13 May 2013. Australia will cut foreign aid to help balance the budget. Foreign Minister Bob Carr announced the government was abandoning one of the Millennium Development Goals that Canberra signed up to at a UN conference in 2000 because it was committed to getting the budget back into surplus. One of the eight Millennium Goals for rich countries like Australia was having an aid budget equal to 0.5 percent of national income. EPA/ALAN PORRITT AUSTRALIA AND NEW ZEALAND OUT
澳洲外长鮑勃・卡爾圖片來源: picture-alliance/dpa